Новости
Советы по просмотру фильмов на английском языке
4 марта 2021 г.Изучение английского языка базируется на четырех главных аспектах: грамматика, чтение, общение и восприятие на слух. Фильмы на английском языке способствуют улучшению восприятия, так как быстро распознавать речь, если вы находитесь не в стране носителей языка – самое сложное и считается одним из самых важных показателей. Видеосервис VOKA предлагает коллекции фильмов и сериалов на английском языке с оригинальными или русскими субтитрами, а также рассказывает несколько советов по просмотру.
Перед просмотром рекомендуется подготовить тетрадь и ручку для того, чтобы выписывать незнакомые слова, а затем – переводить и запоминать их значения. Кроме того, считается, что написав слово или фразу несколько раз, они лучше запоминаются для устного воспроизведения в дальнейшем.
Подбор фильма или сериала на английском языке – важная часть. Для новичков подойдут те ленты, которые были просмотрены ранее в дубляже на родной язык или максимально простые: детские мультфильмы или ситкомы, где чаще звучит бытовая речь. А если просмотр фильмов на английском необходим для улучшения имеющегося уровня, то можно подбирать фильм с более сложными и сленговыми словами и формулировками.
Одно из главных заблуждений, изучающих английский в том, что только фильм должен быть на языке оригинала, а субтитры – на родном. Конечно, для новичков вариант подойдет, но если задача стоит в улучшении знаний, то субтитры должны быть на языке оригинала. Такой просмотр поможет не только лучше понимать английский на слух, но и запоминать написание того или иного слова.
При просмотре должна соблюдаться эпизодичность. Лучше всего использовать интервалы по 5, 10 или 20 минут, а после делать перерывы для выписывания непонятных слов и фраз, а также их перевода. Если оторваться «нет возможности», рекомендуется смотреть ситкомы, длительность которых редко превышает 30 минут.
Для людей с невысоким уровнем английского абсолютно нормально смотреть фильм на языке оригинала в два-три раза больше времени его длительности. Однако, если некоторые слова и фразы даются совсем непросто, лучше начинать с короткометражных лент или сериалов.
Бонус: в большинстве случаев фильмы и сериалы в оригинальной озвучке понятнее и интереснее, чем дубляж, так как на телевидение или в прокат могут «пройти» не все фразы, выражения, да и сам перевод может быть адаптивным («подстроенным» под те или иные рамки, которые присутствуют во многих странах мира).
Перед просмотром рекомендуется подготовить тетрадь и ручку для того, чтобы выписывать незнакомые слова, а затем – переводить и запоминать их значения. Кроме того, считается, что написав слово или фразу несколько раз, они лучше запоминаются для устного воспроизведения в дальнейшем.
Подбор фильма или сериала на английском языке – важная часть. Для новичков подойдут те ленты, которые были просмотрены ранее в дубляже на родной язык или максимально простые: детские мультфильмы или ситкомы, где чаще звучит бытовая речь. А если просмотр фильмов на английском необходим для улучшения имеющегося уровня, то можно подбирать фильм с более сложными и сленговыми словами и формулировками.
Одно из главных заблуждений, изучающих английский в том, что только фильм должен быть на языке оригинала, а субтитры – на родном. Конечно, для новичков вариант подойдет, но если задача стоит в улучшении знаний, то субтитры должны быть на языке оригинала. Такой просмотр поможет не только лучше понимать английский на слух, но и запоминать написание того или иного слова.
При просмотре должна соблюдаться эпизодичность. Лучше всего использовать интервалы по 5, 10 или 20 минут, а после делать перерывы для выписывания непонятных слов и фраз, а также их перевода. Если оторваться «нет возможности», рекомендуется смотреть ситкомы, длительность которых редко превышает 30 минут.
Для людей с невысоким уровнем английского абсолютно нормально смотреть фильм на языке оригинала в два-три раза больше времени его длительности. Однако, если некоторые слова и фразы даются совсем непросто, лучше начинать с короткометражных лент или сериалов.
Бонус: в большинстве случаев фильмы и сериалы в оригинальной озвучке понятнее и интереснее, чем дубляж, так как на телевидение или в прокат могут «пройти» не все фразы, выражения, да и сам перевод может быть адаптивным («подстроенным» под те или иные рамки, которые присутствуют во многих странах мира).